Кельтская молитва личной силы из Carmina Gadelica

Изначальный текст отрывка приводит в Carmina Gadelica Александр Кармайкл. Полный текст молитвы озаглавлен им как "Изгнание злого глаза" и содержит еще четыре части (приводимая часть является второй). В свою очередь один из авторов современного кельтского реконструкционизма Morgan Daimler, предложила убрать из гэльского текста конечное слово air (для тебя - пер. Brandubh), превратив таким образом молитву против дурного глаза в молитву личной силы. Посмотрим для начала на оригинальный гэльский текст и английский перевод, приводимый Александром Кармайклом:

ГЭЛЬСКИЙ ВАРИАНТ                         

Ta neart gaoith agam air,
Ta neart fraoich agam air,
Ta neart teine agam air,
Ta neart torruinn agam air,
Ta neart dealain agam air,
Ta neart gaillinn agam air,
Ta neart gile agam air,
Ta neart greine agam air,
Ta neart nan reul agam air,
Ta neart nan speur agam air,
Ta neart nan neamh
Is nan ce agam air,
Neart nan neamh
Is nan ce agam air.

АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ КАРМАЙКЛА

Power of wind I have over it,
Power of wrath I have over it,
Power of fire I have over it,
Power of thunder I have over it,
Power of lightning I have over it,
Power of storms I have over it,
Power of moon I have over it,
Power of sun I have over it,
Power of stars I have over it,
Power of firmament I have over it,
Power of the heavens
And of the worlds I have over it,
Power of the heavens
And of the worlds I have over it.
На мой взгляд Кармайкл допускает неточность переводя гэльское fraoich, как wrath (гнев), скорее fraoich (род. падеж от fraoch) полностью соответствует современному ирландскому fraoch (вереск, вересковая пустошь), ведь, если смотреть на весь текст, далее в нем приводятся явления природы, но никак не человеческие чувства. Однако Morgan Damlier делая литературный перевод следует традиции Кармайкла и переводит это слово как ferocity (свирепость). Я же в свою очередь адаптируя текст молитвы к современной ирландской орфографии привожу оба варианта современных ирландских слов, давая вариант гнев в скобках.

СОВРЕМЕННЫЙ ИРЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ*  

Tá neart gaoithe agam (air)
Tá neart fraoigh (feirge) agam (air)
Tá neart tine agam (air)
Tá neart toirneach agam (air)
Tá neart tintreach agam (air)
Tá neart doineann agam (air)
Tá neart gealach agam (air)
Tá neart gréine agam (air)
Tá neart na réaltaí agam (air)
Tá neart na speir agam (air)
Tá neart na neimhe
Is na ndomhan agam (air)
Neart na neimhe
Is na ndomhan agam (air)

 РУССКИЙ ПЕРЕВОД**

Сила ветра есть у меня (для тебя)
Сила вереска (гнева) есть у меня (для тебя)
Сила огня есть у меня (для тебя)
Сила грома есть у меня (для тебя)
Сила молнии есть у меня (для тебя)
Сила шторма есть у меня (для тебя)
Сила луны есть у меня (для тебя)
Сила солнца есть у меня (для тебя)
Сила звезд есть у меня (для тебя)
Сила неба (небосвода) есть у меня (для тебя)
Сила небесного
И земного есть у меня (для тебя)
Сила небесного
И земного есть у меня (для тебя)
* При переводе на современный ирландский я допускаю вольность переводя гэльское слово "nan ce" из оригинального текста ирландским "na ndomhan", что означает "миры" или "земли"
** последнюю строку я перевожу как "сила небесного и сила земного", хотя дословный вариант будет "сила небес и сила земель (миров)"
Brandubh Dobrónach. 2016

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Молитвы Морриган

Тьма и Свет в кельтской традиции